英会話

この前電車が人身事故で遅れた。
うわ!こんな日に限って読む本を持ってこなかった〜と後悔しましたが、何もやることがないので、ぼんやり電車にあるモニターを見てた。
最近よくあるのが、ほら、英会話学校が提供している英語のワンポイントレッスンね。
あれ見てたら「in time」の説明が出た。「時間通り」ってやつ。
そのとき乗った田園都市線は二つテレビモニターがあるタイプで、左の画面には「インタイム」の説明と例文で「時間通りに着いた」とかいうのが流れてて、右側の画面には「ただいま荏田駅で人身事故のため、運転再開まで・・・・・」電車が遅れていつ動き出すか分からない説明が流れてた。
二つの画面で反対の意味。

これ二つの画面で同じ意味だったらもっと英会話の勉強になったのに、と思いました。
写真とってたらもっと分かりやすかったですかね、すいません。